четверг, 9 апреля 2009 г.

Переучёт или трудности перевода

Я заблуждался трактуя Personal Knowledge Management как Управление персональными знаниями. Дальнейшее знакомство с работами западных исследователей в этой области и результаты непосредственного общения помогли, как мне кажется, понять суть подхода. Такая концепция перевода как Персональное управление знаниями более полно и корректно характеризует инновационный подход к обеспечению продуктивности отдельного работника знания (англ. knowledge worker). А фокус в том, что наряду с формой принадлежности знаний и информации - персональные или публичные, коллективные, общественные - важно то, кто осуществляет деятельность по управлению знаниями, в каких целях и каковы условия среды, в которой протекают KM-процессы.
Поэтому... Поэтому, наверное, PKM следует понимать как совокупность обеих концепций перевода.

Комментариев нет:

Отправить комментарий